柯秉志
碩士班2010級
法學雜誌編輯助教/2011年全國科法論文組組長

 

「法學雜誌編輯」是交大科法所的特色課程之一,提供同學們擔任本所與台灣科技法學會共同發行、一年兩期「科技法學評論」編輯的機會。你或許會想:「雜誌社的編輯,不就是幫作者潤潤稿、再加上文書排版工作而已嗎?這有什麼好做的?」假若如此,那你就太小看它了!一篇具備相當水準的論文,除了內容必須豐富之外,所引用的參考文獻及附加說明的註腳也馬虎不得;選修「法學雜誌編輯」同學們的主要任務,就是校對即將刊登於「科技法學評論」文章的註腳與參考文獻。

 


(編按:此即號稱美國法學院法學期刊編輯聖經的bluebook,也是這門課最重要的工具書。用想的覺得只是改改註腳格式沒什麼,但是實際上真正編輯卻會發現各種千奇百怪的註解格式、文獻類型、神秘的其他國家文獻等等,此時你就會深深體會bluebook的重要性!圖片轉貼自wikipedia。)



編輯同學們的主要任務之一,就是將英文引註修改為符合Bluebook格式的要求。Bluebook是由美國東岸四所著名法學院(哥倫比亞、哈佛、賓州與耶魯大學)的期刊編輯聯合出版,依據文獻種類而有不同的引註方法;其中最令大家苦惱的,莫過於標點符號的字體──你看得出「,.」和「,.」有什麼差別嗎?雖然看似找麻煩,但正因有如此細緻的規範,才能以簡潔的方式讓人快速掌握文獻的類型及來源。

 


一篇嚴謹的學術論文,引用的文獻馬虎不得;校對註腳的形式之餘,編輯同學們也必須一一確認文獻是否存在、年份、標題、頁數範圍及期刊等資訊是否正確。拜電腦與網路科技發達所賜,這個浩大工程多數都能透過圖書館、國內外法學資料庫等大幅縮短搜尋時間;然而,對中國大陸文獻的不熟悉也令我們吃足苦頭。所幸在老師和學長姐的指導協助下,還是順利完成了校稿任務。



修訂完註腳後還有一個很重要的步驟,就是核對註腳與文末參考文獻是否相互對應,不能有任何的增減;這個工作看似容易,實際執行卻有許多容易疏漏之處,例如外文作者姓氏未前置而導致排序錯誤。編輯工作果然如老師所說,必須同時具備細心、眼力加上經驗才能夠趨於完美啊!

 


經過兩期「科技法學評論」編輯過程,最大的收穫就是學習到撰寫論文的嚴謹態度以及方法──確認文獻的工作,讓我們了解到引用前應親自閱讀文獻、而不僅是由他人著作加以轉引,否則可能有出錯的危險;依據Bluebook校對英文引註,讓人體悟到註腳的呈現形式有多麼重要,同時也是讀者評斷作者能力的指標之一;參考文獻的核對,則提醒大家在寫作完成後仍應不斷修訂,務求前後一致、減低錯誤發生率。

 


雖然編輯工作可說十分耗費心力與時間,同學們莫不處在水深火熱、既要應付日常課業又必須騰出時間來校對稿件;但有了上學期跌跌撞撞的經驗後,下學期可說是駕輕就熟。對於科法所的同學們來說,「法學雜誌編輯」不僅讓每個人都有擔任期刊編輯的機會,更是個可以學習文獻引註的絕佳機會!(編按:本文作者為99學年度法雜的課程助教,因為他的細心與對編輯工作的熱情,所以被選為2011年全國科法研討會的論文組組長,負責帶領碩二、碩一十幾位同學將研討會論文順利編輯完成。)

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    nctuitl 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()